Friday, 23 January 2009



Pada kali ini SUHU tampilkan cuplikan Pidato Presiden USA Terpilih barusan Mr. Barack Hossein Obama. Pidatonya sungguh luar biasa yang disambut dengan sangat antusias oleh Mayoritas Warga USA Sendiri dan Mayoritas Penduduk Dunia yang kini benar-benar sedang mendambakan perdamaian dan kemakmuran nyata. Realitas sudah menunjukkan , PBB yang dirintis oleh Franklin D.Roosevelt (USA) dan Churcil (Inggris) di tahun 1945, kini semakin tumpul akibat hegemoni Para Pemimpin Adikuasa yang kini diperparah oleh George Bush Yunior. Menurut George Bush, itu sangat sangat benar, namun dia lupa bahwasanya Dunia Itu Luas, Luas dan Luas. Ada PBB saja masih kayak begini , apalagi tiada, mau jadi apa dunia ini ... ????? Dunia ... dunia ... 3x.

Pidato Mr. Obama SUHU dapatkan dari E-mail yang datang dari PUSTEKKOM. Inilah ... akhirnya nongol juga ... !!!

[pustekkom] Pidato Obama

Tuesday, January 20, 2009 11:52 PM
gettingstartedcourse@yahoogroups.com, gurugogot@gmail.com, pakguruonline@yahoogroups.com, pustekkom@yahoogroups.com
My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses
shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the
fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves
off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the
world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and
more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders;
nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job
which sees us through our darkest hours. It is the firefighter' s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution
was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter;
and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.



Pak SUHU, aduuuh ... saya tak mengerti isi pidatonya ... Bahasa Inggris semua. Tenang, tenang ... tenaaaaang ... di bawah ini SUHU buatkan terjemahannya. Namun bukan terjemahan SUHU langsung, melainkan menggunakan bantuan GOOGLE TRANSLATE. Bilamana ada terjemahan yang sulit dipahami,"YA ITULAH KEMAMPUN GOOGLE TRANSLATE". Karena ketrebatasan waktu dan tenaga, maka SUHU belum sempat menyempurnakan HASIL TERJEMAHAN TERSEBUT.

Translation: English » Indonesian
(Masih Asli, Belum Diedit)

[pustekkom] Pidato Obama
Selasa, 20 Januari 2009 11:52
Tambahkan ke Kontak pengirim
gettingstartedcourse@yahoogroups.com, gurugogot@gmail.com, pakguruonline@yahoogroups.com, pustekkom@yahoogroups.com
Saya sesama warga:

Aku berdiri disini humbled oleh tugas sebelum kami, berterima kasih atas kepercayaan Anda telah, sadar bahwa korban ditanggung oleh nenek moyang kita. Saya terima kasih Presiden Bush untuk layanan kami bangsa, serta kedermawanan dania telah menunjukkan kerja sama seluruh transisi ini.

Empat puluh empat orang Amerika telah mengambil sumpah presiden. Ada kata-kata telah diucapkan selama meningkatnya arus kesejahteraan dan masih air perdamaian. Namun, sering sekali, sumpah yang diambil di tengah-tengah awan dan mengumpulkan hebat badai. Pada saat ini, Amerika telah dibawa bukan hanya karena keterampilan atau visi yang tinggi di kantor, tapi karena orang-orang yang Kami tetap setia kepada cita-cita kami forebearers, dan benar kami mendirikan dokumen.

Jadi sudah. Jadi, ini harus dengan generasi Amerika.

Bahwa kami berada di tengah-tengah krisis sekarang dipahami. Kami adalah bangsa di perang terhadap jaringan sampai jauh kekerasan dan kebencian. Perekonomian kita adalah sangat lemah, akibat dari keserakahan dan ketidakbertanggungjawaban pada bagian dari beberapa, tapi kami juga kegagalan kolektif keras untuk membuat pilihan dan menyiapkan
bangsa yang baru usia. Rumah-rumah yang telah hilang; Tawaran kandang; shuttered bisnis. Kami kesehatan terlalu mahal, sekolah kami tidak terlalu banyak, dan setiap hari membawa bukti-bukti lebih lanjut bahwa cara kita menggunakan energi kami memperkuat adversaries dan mengancam planet kita.

Ini adalah indikator krisis, sesuai data dan statistik. Kurang diukur, tetapi tidak kurang mendalam adalah sapping dari keyakinan kami di seluruh tanah
- Sebuah gerutuan takut bahwa Amerika menolak adalah pasti terjadi, dan bahwa selanjutnya generasi yang harus lebih rendah pemandangan.

Hari ini saya katakan kepada Anda bahwa tantangan yang kita hadapi adalah nyata. Mereka serius dan mereka banyak. Mereka tidak akan dengan mudah terpenuhi atau dalam kurun waktu singkat. Tapi tahu ini, Amerika: Mereka akan bertemu.

Pada hari ini, kami berkumpul karena kami telah memilih harapan atas ketakutan, kesatuan tujuan atas konflik dan perpecahan.

Pada hari ini, kami datang untuk menyatakan akhir ke petty grievances dan palsu menjanjikan, dan yang recriminations lusuh dogmas, yang sejauh ini terlalu panjang untuk memiliki tercekek kami politik.

Kami tetap muda bangsa, tetapi dalam kata-kata Alkitab, waktu telah datang untuk menyisihkan kanak-kanak itu. Waktu yang telah datang kepada kami lagi bertahan semangat, untuk memilih kami lebih baik sejarah, untuk meneruskan hadiah yang berharga, ide yang mulia, disampaikan dari generasi ke generasi: Allah yang diberikan - janji bahwa semua orang sama, semua adalah gratis, dan semua yang pantas untuk mengejar mengukur mereka penuh kebahagiaan.

Dalam reaffirming yang kebesaran bangsa kita, kita memahami bahwa adalah kebesaran yang tidak pernah diberikan. Harus yang diperoleh. Perjalanan kita belum pernah salah satu pintas atau untuk menetap kurang. Belum path untuk pengejut - bagi mereka yang lebih memilih bekerja selama liburan, atau hanya mencari kenikmatan dari kekayaan dan ketenaran. Sebaliknya, sudah risiko-takers, maka orang, maka keputusan dari hal - beberapa dirayakan, tetapi lebih sering laki-laki dan perempuan mengaburkan dalam tenaga kerja mereka - yang telah membawa kami yang panjang, jalan kasar menuju kemakmuran dan kebebasan.

Bagi kami, mereka dikemas mereka sedikit harta duniawi dan di perjalanan lautan dalam mencari kehidupan baru.

Bagi kami, mereka toiled dan menetap di sweatshops Barat; tertahan yang memukul dari yang cambuk dan plowed hard bumi.

Bagi kami, mereka berjuang dan mati, di tempat-tempat seperti Concord dan Gettysburg; Normandy dan Khe Sahn.

Waktu dan sekali lagi, ini laki-laki dan perempuan dan berjuang dan bekerja sampai dikorbankan tangan mereka telah mentah supaya kita hidup kehidupan yang lebih baik. Mereka melihat Amerika seperti lebih besar dari jumlah setiap ambisi-ambisi kita, lebih besar dari semua perbedaan lahir atau kekayaan atau fraksi.

Ini adalah perjalanan kami terus hari ini. Kami tetap yang paling makmur, kuat bangsa di dunia. Kami adalah pekerja tidak kurang produktif dibandingkan saat ini krisis dimulai. Pikiran kita tidak kurang cipta, kami tidak ada barang dan jasa diperlukan kurang dari mereka pekan lalu atau akhir bulan atau tahun. Kami kapasitas tetap undiminished. Tapi kami waktu berdiri pat, untuk melindungi kepentingan sempit dan meletakkan off langu keputusan - waktu itu memiliki pasti berlalu. Mulai hari ini, kita harus memilih diri atas, debu diri, dan mulai lagi karya remaking Amerika.

Untuk mana-mana kita melihat, ada pekerjaan yang harus dilakukan. Keadaan ekonomi panggilan untuk tindakan, berani dan cepat, dan kami akan bertindak - bukan hanya untuk membuat baru pekerjaan, tetapi untuk meletakkan dasar yang baru untuk pertumbuhan. Kami akan membangun jalan dan jembatan, listrik dan digital grids baris yang kami perdagangan dan pakan mengikat kami bersama. Kami akan mengembalikan ilmu ke tempat yang sebenarnya, dan mengayun keajaiban dari teknologi untuk meningkatkan kualitas kesehatan dan biaya yang lebih rendah. Kami baju zirah akan matahari dan angin dan tanah kami untuk bahan bakar mobil dan kami jalankan pabrik. Dan kami akan kami mentransformasi sekolah dan universitas untuk memenuhi permintaan baru usia. Semua ini yang dapat kita lakukan. Dan semua ini kita akan melakukan.

Sekarang, ada beberapa pertanyaan yang skala ambisi-ambisi kami - yang menyarankan bahwa sistem kami tidak dapat mentolerir terlalu banyak rencana besar. Mereka adalah kenangan pendek. Sebab mereka telah melupakan apa negara ini telah dilakukan; apa gratis laki-laki dan perempuan dapat mencapai imajinasi adalah ketika bergabung dengan tujuan untuk umum, dan perlunya keberanian.

Apa yang cynics gagal untuk memahami bahwa tanah yang telah berubah di bawah mereka - yang basi politik argumen yang telah kami untuk dikonsumsi begitu lama tidak lagi berlaku. Pertanyaan kita hari ini adalah menanyakan apakah kami tidak pemerintah terlalu besar atau terlalu kecil, tapi apakah karya - apakah membantu keluarga menemukan pekerjaan pada upah yang layak, perawatan mereka mampu, yang pensiun yang bermartabat. Tempat terbaik adalah ya, kami berniat untuk maju. Where the answer is no, program akan berakhir. Dan orang-orang dari kita yang mengatur masyarakat akan dolar
diadakan untuk account - untuk menghabiskan bijak, reformasi kebiasaan buruk, dan melakukan bisnis kami dalam terang bulan - hanya karena kita kemudian dapat mengembalikan kepercayaan vital antara pemerintah dan masyarakat.

Dan tidak pula pertanyaan apakah kita adalah pasar yang bagus untuk memaksa atau sakit. Kuasanya untuk menghasilkan kekayaan dan memperluas kebebasan yang tak ada taranya, tetapi ini krisis telah mengingatkan kita bahwa tanpa mata waspada, pasar dapat memperlamakan kontrol - dan sebuah bangsa yang tidak beruntung bisa lama ketika nikmat hanya makmur. Keberhasilan perekonomian kita tidak selalu bergantung hanya pada ukuran produk domestik bruto kita, tetapi pada kami mencapai kesejahteraan; pada kemampuan kami untuk memperluas kesempatan untuk setiap rela hati - bukan dari amal, tetapi karena ia adalah surest rute kami umum.

Adapun umum pertahanan kami, kami menolak sebagai pilihan palsu di antara kita keselamatan dan cita-cita kami. Founding Fathers kita, kita dihadapkan dengan Perils hampir dapat Bayangkan, piagam yang dirancang untuk menjamin supremasi hukum dan hak-hak manusia, piagam yang diperluas oleh darah generasi. Cita-cita orang-orang yang masih terang dunia, dan kami tidak akan memberikan mereka demi untuk kemanfaatan. Dan seterusnya ke seluruh orang lain dan pemerintah yang menonton hari ini, dari grandest modal ke desa kecil di mana ayah saya lahir: Ketahuilah, bahwa Amerika adalah teman dari setiap bangsa dan setiap manusia, perempuan dan anak yang mencari sebuah masa depan damai dan bermartabat, dan bahwa kami siap untuk memimpin sekali lagi.

Recall yang dihadapi generasi sebelumnya bawah fasisme dan komunisme tidak hanya dengan missiles dan tangki, namun dengan aliansi kuat dan bertahan convictions. Mereka memahami bahwa kekuatan kita sendiri tidak dapat melindungi kita, dan tidak memberikan kita untuk berbuat seperti yang kita harap. Sebaliknya, mereka tahu bahwa kami tumbuh melalui kuasa hati-hati menggunakan; kami keamanan emanates dari kebenaran yang menyebabkan kita, yang memaksa kita contoh, percampuran kualitas dan pengendalian diri.

Kami adalah warisan keepers ini. Dipandu oleh prinsip-prinsip ini sekali lagi, kami dapat memenuhi permintaan baru ancaman yang lebih besar tenaga - bahkan lebih besar kerjasama dan pengertian antara bangsa-bangsa. Kami akan mulai bertanggung jawab meninggalkan Irak-nya orang, dan hard-meniru yang damai di Afghanistan. Dengan teman-teman lama dan mantan foes, kami akan bekerja untuk mengurangi tirelessly nuklir ancaman, dan gulung ulang hantu dari pemanasan bumi. Kami tidak akan minta maaf untuk cara hidup kami, kami tidak akan ragu-ragu dalam pertahanan, dan bagi mereka yang mencari ke muka mereka bertujuan oleh inducing teror dan memotong innocents, kami mengatakan kepada anda bahwa sekarang kita adalah roh yang lebih kuat dan tidak dapat dibatalkan; Anda tidak dapat hidup lebih lama dr kami, dan kami akan mengalahkan Anda.

Sebab kita tahu bahwa kita campur aduk warisan adalah kekuatan, bukan kelemahan. Kami adalah kaum Kristen dan Islam, Yahudi dan Hindu - dan nonbelievers. Kita berbentuk oleh setiap bahasa dan budaya, yang diambil dari setiap akhir ini Bumi, dan karena kita telah merasai pahit yang membilas dari perang saudara dan pemisahan, dan muncul dari gelap bab yang lebih kuat dan bersatu, kami tidak dapat membantu tetapi percaya bahwa lama hatreds harus lulus someday; bahwa baris suku akan segera menghilang; sebagai dunia yang tumbuh lebih kecil, kami umum kemanusiaan akan memperlihatkan dirinya, dan bahwa Amerika harus memainkan perannya dalam ushering di era baru perdamaian.

Ke dunia Muslim, kita mencari cara baru ke depan, berdasarkan kepentingan dan saling saling menghormati. Pemimpin orang-orang di seluruh dunia yang berusaha untuk menanamkan konflik, atau menyalahkan mereka kesulitan masyarakat di Barat: Ketahuilah bahwa orang hakim akan Anda pada apa yang Anda dapat membangun, Anda tidak memusnahkan. Untuk orang-orang yang berpegang teguh kepada kuasa melalui korupsi dan kebohongan dan silencing dari perbedaan pendapat, Anda tahu bahwa sedang berada di salah sisi sejarah, tetapi kita akan memperpanjang tangan jika Anda Anda mau unclench fist.

Kepada masyarakat miskin bangsa, kami berjanji untuk bekerja bersama Anda untuk membuat Anda peternakan berkembang dan membiarkan aliran air bersih, untuk memupuk starved badan dan pakan lapar pikiran. Bangsa dan orang-orang seperti kita yang relatif banyak menikmati, kami dapat kita katakan tidak lagi mampu untuk kelalaian kami menderita di luar batas; dan tidak dapat kita mengkonsumsi sumber daya dunia tanpa mempedulikan efek. Untuk dunia berubah, dan kita harus berubah dengannya.

Seperti yang kita mempertim bangkan jalan yang unfolds sebelum kami, kami ingat dengan rendah hati terima kasih orang-orang Amerika yang berani, pada hari ini, patroli jauh pasir dan gunung-gunung jauh. Mereka perlu untuk memberitahu kami hari ini, sama seperti pahlawan yang gugur yang berbaring di Arlington berbisik melalui usia. Kami menghormati mereka tidak hanya karena mereka adalah wali kami kebebasan, tetapi karena mereka menambah semangat layanan; kemauan untuk menemukan sesuatu yang berarti dalam lebih besar dari dirinya sendiri. Namun, saat ini - waktu yang akan menentukan generasi - tepatnya ini adalah roh yang mendiami harus kita semua.

Untuk sebanyak pemerintah dapat dilakukan dan harus dilakukan, ia akhirnya iman dan penentuan atas orang Amerika yang bergantung bangsa ini. Ini adalah yang baik untuk mengambil dalam asing ketika levees istirahat, yang selflessness pekerja yang akan dipotong, bukan dari hari mereka melihat teman kehilangan pekerjaan yang melihat kita melalui kami gelap jam. It is the firefighter 's keberanian untuk badai tangga yang penuh dengan asap, tetapi juga orang tua dari keinginan untuk mendidik anak, yang akhirnya memutuskan nasib kami.

Kami mungkin akan tantangan baru. Dengan instrumen yang kita bertemu dengan mereka mungkin akan baru. Dan orang-orang yang kami nilai atas keberhasilan tergantung - kerja keras dan kejujuran, dan keberanian bermain adil, toleransi dan rasa ingin tahu, dan loyalitas patriotisme - hal-hal ini sudah tua. Hal-hal ini adalah benar. Mereka telah diam-diam karena kemajuan kami sepanjang sejarah. Apa yang diminta kemudian adalah kembali kepada kebenaran. Apa yang diperlukan kita sekarang adalah sebuah era baru tanggung jawab - sebuah pengakuan, pada setiap bagian dari Amerika, yang telah kami tugas-tugas untuk diri kita, bangsa kita dan dunia; kewajiban yang kita tidak dgn enggan menerima tetapi merampas senang hati, teguh pada pengetahuan yang ada tidak begitu semangat untuk memuaskan, sehingga kami mendefinisikan karakter, selain memberi kami semua untuk tugas yang sulit.

Ini adalah harga dan janji kewarganegaraan.

Ini adalah sumber keyakinan kami - pengetahuan bahwa Allah memanggil kami untuk membentuk sebuah takdir pasti.

Ini adalah maksud kami kebebasan dan kepercayaan kami - mengapa laki-laki dan perempuan dan anak-anak dari setiap perlombaan dan setiap iman dapat bergabung dalam perayaan ini di seluruh megah Mall, dan mengapa seorang ayah yang kurang dari 60 tahun lalu mungkin belum disajikan di restoran lokal sekarang dapat berdiri sebelum Anda mengambil sumpah yang paling sakral.

Jadi mari kita tandai hari ini dengan mengingat, siapa kami dan bagaimana kami telah jauh perjalanan. Pada tahun kelahiran Amerika, pada bulan yang coldest, kecil band of patriots huddled mati oleh campfires di pantai sungai yang dingin. Modal yang telah ditinggalkan. Musuh telah advancing. Salju telah ternoda dengan darah. Pada saat ketika hasil revolusi kami adalah yang paling ragu, ayah dari bangsa memerintahkan kami akan membaca kata-kata ini kepada masyarakat:

"Biarlah ia diberitahu untuk masa depan dunia ... bahwa pada kedalaman musim dingin, ketika hanya berharap dapat bertahan dan kebaikan ... bahwa kota dan negara, alarmed di satu bahaya, datang ke luar untuk memenuhi [it]. "

Amerika. Di muka umum kami bahaya, di musim dingin ini kami kesulitan, marilah kita ingat kata-kata ini habis-habisan. Dengan harapan dan kebaikan, marilah kita berani sekali lagi dengan arus dingin, dan bertahan apa badai Mei datang. Mari dikatakan oleh anak-anak kita dari anak-anak yang diuji ketika kami, kami menolak untuk membiarkan ini perjalanan akhir, bahwa kita tidak berpaling, dan tidak pula kami terputus-putus, dan dengan mata tetap pada cakrawala dan rahmat Allah kepada kami, kami dibawa ke luar yang besar

karunia kebebasan itu aman dan dikirimkan ke generasi.

Pak SUHU, kok banyak terjemahan yang aneh Bahasanya ... ? Husssst ... ! SUHU kan sudah bilang sebelumnya, ya selanjutnya TUGAS yang membaca untuk menyempurnakannya.

No comments:


Flag Counter